pavelaviator (pavelaviator) wrote,
pavelaviator
pavelaviator

Уроки китайского

Моё открытие Китая началось с уже далёкого сегодня 1991 года. Представьте себе: советский паспорт, в который не нужно ставить въездную китайскую визу, но вместо этого - ставилась «выездная» ОВИРовская отметка с «правом поехать в Китай»; рублей 500 затрат на всё про всё для того, чтобы из Харькова приехать в Москву на поезде, затем самолетом до Хабаровска (150 рублей) и остатка средств хватало на 45-минутный перелет в оба конца по маршруту Хабаровск-Харбин 哈尔滨. Это было то время, когда никто не задумывался о том, где и как будет жить в Китае. Ведь главное - было добраться.

На фото: на улице Харбина 哈尔滨 (Китай, 1991 года)

А там обязательно кого-то встретишь в аэропорту из русскоговорящих китайцев, заинтересованных в бизнес-контактах и всё - комфортное поселение и ресторанное питание за счет «принимающей стороны» гарантировано. Притом тогда здесь не было подвоха или какой-то авантюры. Как правило, происходило это искренне с двух сторон: одна сторона, воспитанная на советских иллюзорных принципах и испытывающая первые шаги свободы путешествий и другая, которая имела задачу максимального увеличения уровня жизни страны за счет экономического роста для которого нужны были тысячи и миллионы новых покупателей на местный ширпортреб. Был ли такой подход перспективен? С китайской стороны, по видимому, да - если судить по сегодняшним результатам. С нашей стороны…Каждый искал то, что хотел. Но именно тогда в мою жизнь вошли первые китайские слова «Здравствуйте!» 你好 (Nǐ hǎo), «Как Ваши дела?» 你好吗?(Nǐ hǎo ma?) и «Спасибо» 谢谢 (Xièxiè). Никто из нас тогда не знал, что спустя каких-то 25 лет Китай станет самой быстрорастущей и, без 5-ти минут, самой могущественной экономикой мира.

В то время казалось, что китайский тренд - это куртки, пуховики, кофты из ангоры, спортивные костюмы, кроссовки и копеешная электроника. Все это продавалось в огромных количествах и в недавно построенных торговых центрах; и в бывших подземных бомбоубежищах, обойти лабиринт которых иногда просто физически было невозможно; и на складах, где получали возможность заработать свои деньги наши первые челноки - «коробейники».
Наверное, именно тогда возникло острое желание изучить китайский, но всякий раз оно куда-то улетучивалось после возвращения домой с железным аргументом: «Надо бы английский подтянуть - а уж потом будет видно…». С появлением Интернета, английский становился всё роднее, а китайский был той целью о которой приятно думать, вспоминая пару фраз из бытового общения. Правда, при нехватке личной мотивации и уверенности в том, что на английском «и так все поймут», изучение китайского языка всё время переходило в некую теоретическую плоскость.
Уже значительно позже, когда в качестве главы делегации Харьковского государственного авиационного производственного предприятия (ХГАПП) в 2002 году оказавшись в Чжухае 珠海 на международной авиационной выставке, я остро почувствовал слабое знание, или вернее, незнание китайского языка. Объяснение с водителем становилось подчас невозможным ни на каком языке, кроме языка страны-хозяйки выставки. И именно тогда мы стали создавать переводные таблицы с терминами и понятиями на английском (или на русском) языке с переводом их на китайский и с указанием произношения (транскрипции) на Пиньи́нь - специально построенной системы романизации (с помощью латинских букв) для китайского языка. Этот простой шаг тогда сделал нашу работу на выставке продуктивной и проходящей практически без стрессов.
В книгах с высказываниями Конфуция 孔子 (551 - 479 до н.э.), которого часто называли просто «Первый учитель» 先師 , можно найти такую фразу: 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎? (Zǐ yuē:`Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū? Yǒupéng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū? Rén bùzhī ér bù yùn, bù yì jūnzǐ hū?), что в переводе будет звучать примерно так: «Учитель сказал:— Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?»
Вы даже не можете себе представить, насколько менялись лица наших китайских партнеров, когда они слышали правильно сказанную нами уместную фразу на их языке или видели хотя бы часть письма, им адресованного, на китайском. В конце концов, разве трудно вместо обращения в письме «Уважаемые господа!» написать «尊敬的先们:» (Zūnjìng de xiānshēngmen:), а завершая Ваше повествование (например, на английском языке), попрощаться, подчеркнув своё отношение к адресату не стандартным «С уважением», а более близким ему «此致 敬礼» (Cǐzhì jìnglǐ).
Если Вы принимаете такую логику, то я позволю рассказать более детально о собственном опыте подобного общения. Скажу честно: в конечном итоге я стал слушателем Центра по изучению китайского языка в Киеве «China Town» с 2013 года, но это, как говорят, было потом.

Итак, пока Вы не умеете писать на китайском и иероглифы Вам напоминают наскальные рисунки времен палеолита, попробуйте сделать переводные таблицы слов, фраз и коротких законченных текстов, которые Вы будете использовать в Вашей деловой переписке. Например, слова и понятия: документ, файл - 文件 (Wénjiàn); контракт - 合同 (Hétóng); деловая переписка - 业务书信 (Yèwù shūxìn); письмо - просьба, заявка - 请求函 (Qǐngqiú hán); письмо-извещение, уведомление - 通知函 (Tōngzhī hán); письмо - приглашение - 邀请函 (Yāoqǐng hán); письмо-благодарность - 感谢函 (Gǎnxiè hán); письмо-сопровождение - 附函 (Fù hán); письмо-подтверждение - 确认函 (Quèrèn hán), письмо-запрос - 询价函 (Xún jià hán), ответ на письмо-запрос 复询价函 (Fù xún jià hán), письмо-предложение, оферта - 报价函 (Bàojià hán); ответ на письмо-предложение - 复报价函 (Fù bàojià hán); заказ, форма заказа - 订货单 (Dìnghuò dān); письмо-претензия (рекламация) - 索赔函 (Suǒpéi hán); ответ на письмо-претензию - 复索赔函 (Fù suǒpéi hán) и другие. Попробуйте разложить Ваш бизнес на алгоритмы, что поможет подобрать нужные фразы и термины на китайском языке. Составьте таблицы в удобном формате и загрузите на свой компьютер и на смартфон. Держите их всегда под рукой и почувствуйте себя креативным полиглотом. Поверьте, это действительно круто!

Следующим этапом может стать расширение Ваших возможностей и использование не только CTRL+C для Windows (или ⌘+C для Mac OS), а и умение с помощью мыши или трекпада, а со временем и просто ручкой самому писать китайские иероглифы. Для этого нужно запомнить несколько очень простых правил:

(1) Горизонтальные черты пишутся первыми, после вертикальные и откидные;
(2) Сначала пишется откидная влево, потом откидная вправо;
(3) Иероглифы надо писать сверху вниз;
(4) Пишем слева направо;
(5) Вначале пишутся внешние контуры иероглифа, потом идут черточки внутри его;
(6) Черта, замыкающая контур иероглифа снизу, пишется последней;
(7) Рисуем центральную вертикальную черту, потом боковые черты.

Ниже приведу несколько примеров последовательности (этапов) написания иероглифов.
(1) 亻(2) 估 (3) 做 или (1) 士 (2) 地 или (1) 一 (2) ㄒ (3) 下


На этом фото я создаю один из вариантов написания на китайском собственного имени - Павел - 派瑞爾 (Тайвань, 2009).
К иероглифу нужно относиться с уважением и пиететом: ведь это не просто буква или слово. Это концентрированная мысль и образ. В каждой линии есть свой смысл и значение. Почувствуйте здесь себя художником и просто полюбите это занятие:-)

Что касается произношения, то для меня это было самым главным испытанием, так как фонетика китайского языка существенно отличается от европейских языков, например. Китайский язык – язык тональный. Каждый слог характеризуется тем или иным тоном, который носит название «этимологический тон данного слога». Тон – это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука, при этом тоны выполняют смыслоразличительную функцию. Всего тонов четыре: 1 тон (высокий ровный); 2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому); 3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня); 4 тон (падающий от высокого уровня к низкому). Правильно произносить и знать где, как и что произносится всегда поможет Пиньи́нь (своеобразная транскрипция с указанием использованного тона). Это по-настоящему трудно и это очень отличается от всего того, что мы используем в нашем языке. Но если у Вас партнер или друг китаец, еще лучше - Ваша девушка китаянка - то успех в этом вопросе для Вас будет обеспечен. Со знанием китайского языка Ваша персональная «капитализация» резко повысится, а Ваш бизнес будет чувствовать себя уверенно на самом необъятном в мире рынке.

Вы большой! Я желаю Вам успеха в глобальных вызовах! То есть: 你很棒! 祝你挑战世界比赛成功!(Nǐ hěn bàng! Zhù nǐ tiǎozhàn shìjiè bǐsài chénggōng!). Поверьте, оно того стóит.

© Павел Науменко Pavel Naumenko

Tags: Ан-140, Ан-74, Китай, Павел Науменко, Украина, ХГАПП, авиация, бизнес процесс, китайский язык, переводчик
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments